手机版 | 中国教育在线

中国教育在线

全国口译大会聚焦人工智能与口译发展

2018-11-5 来源:互联网 阅读次数:
  导读: 千龙网北京11月1日讯 26日至27日,第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会在北京第二外国语学院举行。本届口译大会共安排15场分论坛讨论以及1场学术沙龙活动。15场分论坛涵盖了口译教学与人才培...

千龙网北京11月1日讯 26日至27日,第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会在北京第二外国语学院举行。本届口译大会共安排15场分论坛讨论以及1场学术沙龙活动。15场分论坛涵盖了口译教学与人才培养、口译教学案例研究、口译理论研究、口译文献研究、人工智能与口译发展、口译跨学科研究、语料库口译研究、口译评估、口译职业化发展、多语种口译教学理论与实践、手语翻译等口译研究的多个主题。

人工智能给口译带来的机遇与挑战是大会关注的焦点问题之一。“人工智能翻译进步很快,产品层出不穷,可以提高翻译效率和加快速度,承担一些复杂的翻译工作。”中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业研究生教育指导委员会主任委员黄友义指出,“但另一个方面,人与人之间还需要面对面的往来和交流,口译作为一种交流活动,人的因素显得更加重要。”提到人工智能翻译和人类译员的关系时,他认为人类译员应当积极参与人工智能翻译的开发,不要把机器翻译和人类译员对立起来,翻译人员应该是人工智能翻译的开发者、生产者、引导者和使用者,机器翻译应该是人工翻译的延续、发展和补充;负责机器翻译开发的科技公司和教育单位加强合作和沟通,最终实现人才培养和行业发展方面的共赢。在“人工智能与口译发展”分论坛上,各位研究者也纷纷发表了自己对这一问题的看法。广东外语外贸大学王华树研究员做了以“大数据时代口译技术应用能力实证研究:问题与对策”为题的分享,他提出,人类译员应该以动态眼光看待翻译技术,新时代的翻译应该是一个“人工--人机互助--高质量人机翻译”的过程。王华树认为,人与技术应该共生共识,技术应始终为人类服务,我们不应该画地为牢,更不可坐井观天,要关注重大的技术发展。

此外,本届大会首次增设手语翻译分论坛,听障人士与手语翻译研究者、手语翻译共同参与,用中文、中式手语、美式手语同步进行手语翻译专题讨论,现场讨论气氛十分热烈。为了方便听障人士参会,本届大会在开闭幕式和主旨发言环节均提供手语翻译服务和现场手语翻译投屏,方便听障人士参会。“手语翻译从最开始只有极少数参会者,发展为如今成为口译大会的一个分论坛,这个变化见证了手语翻译融入翻译学科的历程,”厦门大学外文学院教授肖晓燕感慨地说,“很欣慰看到手语翻译研究的不断发展和壮大,希望未来这个领域能够有更多的成果。”

北京第二外国语学院副校长李小牧表示,全国口译大会暨国际口译研讨会经过二十多年的发展,规模不断扩大,研讨的广度深度不断提高,与国际翻译研究接轨的程度也不断加深,已经成为我国口译界参与规模最广、影响力最大的学术交流活动,这必将对推进我国口译行业的专业化与规范化产生积极影响。

据悉,全国口译大会暨国际口译研讨会每两年举办一届,是国际口译学术界与业界的盛会,被誉为口译学术界和业界的“奥林匹克”。

本文来自网络,文中内容和观点不代表本网站立场,如有侵权,请您告知,我们将及时处理。

下一篇:没有了!